Sky Earth Day Night

PODCAST
EXCEPTIONALLY IN ENGLISH

LISTEN TO ‘SKY EARTH DAY NIGHT’

schleich-giant-turtle

This podcast episode is a first one in English. I tell a traditional creation story about light and dark, day and night, sky/heaven and earth. People invented and told this kind of stories to get grip on things that happened, or had happened earlier, and for which they had no clear explanation. The narrative gave them the grip they needed.

Creation stories are a fascinating part of our narrative culture. The story I tell in this episode, is a mythological traditional from the Warao, natives of Venezuela, still living in the delta of the Orinoco River.

 

Sources: [1] Anonymus. [2] Maria Manuela de Cora, Kuai-Mare: Mitos Aborigenes de Venezuela, translation Russell Maddicks. [3] Carolyn McVikar Edwards, The Return of the Light.
Illustration: Schleich.
Sound: Kaj Engel, ‘Defence’ (Free Music Archive).
© 2017 Rob Vanderwildt Antwerp for Dutch and English adaptation.

Hemel Aarde Dag Nacht


PODCAST

Beluister ‘Hemel Aarde Dag Nacht’

schleich-giant-turtleIn deze aflevering vertel ik een traditional, een scheppingsverhaal, zoals er zovele zijn, over de hele wereld, in alle culturen, omdat we het onbekende dat we toch waarnemen, een plaats hebben willen geven om er enigszins vat op te hebben. Waar wij in het Westen min of meer gewoon zijn aan “In den beginne was het woord” en “God scheidde licht en duisternis” en “God scheidde hemel en aarde”, zo heeft men altijd en overal een verhaal bedacht achter mysteries die men niet écht kon verklaren, en men daarom zijn toevlucht nam tot het narratief ervan.

Scheppingsverhalen vormen een boeiend onderdeel van onze ganse verhalencultuur. ‘Hemel Aarde Dag Nacht’ is een mythologische traditional uit de cultuur van de Warao, native Venezolanen uit de delta van de rivier de Orinoco.

Bronnen: Internet anoniem. Carolyn McVikar Edwards, The Return of the Light. Maria Manuela de Cora, Kuai-Mare: Mitos Aborigenes de Venezuela, vertaling Russell Maddicks.
Klank: Kai Engel, ‘Difference’, (Free Music Archive)
Illustratie: Figurine van Schleich, de schildpad Guaku.
© 2017 Rob Vanderwildt Antwerpen voor de Nederlandstalige bewerking.

Inschrijven nieuwsbrief.  Apple Podcasts. Podcastsite. Facebook.

Podcast English version

POSTPONED

While preparing my next podcast in Dutch for publication Friday 14th, I decided to record also an English version of the same story, based on ‘The Lightkeeper’s Box’, and another native (Venezuelan) creation story, the two together entitled by myself ‘Sky Earth Day Night’. Available Friday April 14th, 06:30 pm CET.

Quite a challenge.

De Witte kat (2)

PODCAST
Beluister

the-white-cat-migonnetIn deze zevende aflevering van mijn podcast vertel ik het tweede deel van het “wonderlijke” verhaal ‘De Witte kat’, in 1698 geschreven door de schrijfster die men in de wandeling Madame d’Aulnoy noemt, een jongere tijdgenote van de beroemde Charles Perrault, tweede helft zeventiende eeuw. Het eerste deel vertelde ik twee weken geleden.
Dit tweede deel is een “Rapunzel”-achtig verhaal: een prinses wordt in een toren opgesloten, dit keer door kwaadaardige feeën, die haar hebberige moeder ertoe hebben gedwongen haar dochter af te staan in ruil voor vele lekkernijen waaraan zij verslaafd was geraakt en die in het bezit waren van die kwaadaardige feeën.
Madame d’Aulnoy was overduidelijk geïnspireerd door het verhaal ‘Petrosinella’, uit de 17e-eeuwse Pentamerone van de Italiaan Giambattista Basile. Een jaartje vóór Madame d’Aulnoy schreef Charlotte-Rose de la Force haar eigen versie, ‘Persinette’, die in 1790 in het Duits vertaald werd door Friedrich Schulz, en zo bij de gebroeders Grimm belandde, waar beide heren dan het beroemde Rapunzel-verhaal van maakten. Grimms ‘Rapunzel’ is dus zeker geen door hen verzameld ‘volksverhaal’.
Knap is de wijze waarop Madame d’Aulnoy twee verhalen met elkaar verbond, en haar versie heeft de tand des tijds (ook internationaal) ruimschoots doorstaan: begin 20e eeuw verscheen er een Nederlandse vertaling zelfs met illustraties van Rie Cramer

Bronnen: The Fairy Tales of Madame d’Aulnoy, Newly Done into English (e-book; Gutenberg Project), Nadine Jasmin, Madame d’Aulnoy. Contes des Fées.
Illustratie: John Gilbert (1817-1897). V.l.n.r.: koning Migonnet, de prinses (de latere Witte kat), de papegaai Perroquet, het hondje Toutou.
Klank: Kevin MacLeod, ‘Snow Drop’ (Free Music Archive).

Vondst

Toovergodinnenspel

Bezig, opnieuw, met verhalen van Madame d’Aulnoy, nu met het oog op mijn podcast, vond ik al googelend een “ganzenbordspel” uit ca. 1865, met op het speelbord allemaal vakjes verwijzend naar sprookjes. De wonderlijke verhalen van Madame d’Aulnoy zijn goed vertegenwoordigd, en we zien zelfs onderaan in de linkerhoek vrij groot afgebeeld koning Migonnet, die een belangrijke rol speelt in het verhaal De witte kat (La chatte blanche). Binnen twee weken stuur ik mijn podcast uit met het tweede deel van De witte kat, het “Rapunzel”-achtige deel, met onder meer die affreuze koning Migonnet.

Wat een heerlijke vondst was dit. Zo’n moment waarop je hart weer even opspringt. Spijtig dat de veiling al gesloten was. Het object is voor € 55,00 verkocht. Ik had het er graag voor over gehad.

Leuk is ook dat het een “Toovergodinnenspel” wordt genoemd, wat mooi overeenstemt met negentiende-eeuwse vertaling van Madame d’Aulnoy’s verhalen in het Nederlands: “Vertellingen der toovergodinnen”, van een goeie twintig jaar eerder.

Mijn podcasts zijn te beluisteren op mijn
podcastpagina
iTunes
Stitcher
WordPress-site
of waar u gewoonlijk uw podcasts onderbrengt.

Inschrijven op mijn nieuwsbrief kan via deze link.

De witte kat

PODCAST
Beluister De witte kat

Boekomslag De Witte kat LCE14

Ter gelegenheid van Wereldverteldag 2017, met dit jaar als thema “transformatie”, vertel ik het verhaal De witte kat. Het werd geschreven door de Franse schrijfster Madame d’Aulnoy, een jongere tijdgenote van de beroemde Charles Perrault (Sprookjes van Moeder de Gans). Dat is dan tweede helft zeventiende eeuw.

Een prins krijgt van zijn vader enkele moeilijk uitvoerbare opdrachten, die, als hij ze naar behoren vervult, als beloning de kroon zullen opleveren. Tijdens zijn zoektocht ontmoet hij een betoverende/betoverde witte kat, die hem zal helpen zijn doel te bereiken. Voor Witte kat speelt ook eigenbelang een rol, omdat zij met de hulp van de prins wellicht haar betovering zal kunnen verbreken. Wacht haar een tweede transformatie? En tot wat?

Dat beluistert u het best zelf.

De witte kat bestaat uit twee verschillende verhalen. Ik vertel nu alleen het “Witte kat”-verhaal; een volgende keer vertel ik het “Rapunzel”-achtige deel.

Madame d’Aulnoy schreef meer dan twintig van dergelijke wonderlijke verhalen, die ikzelf heel bijzonder vind. De dag van vandaag is zij niet meer zo bekend, al wordt ze wel degelijk nog gelezen, en vooral bestudeerd wegens de prefeministische inslag in haar werk.

Bronnen: The Fairy Tales of Madame d’Aulnoy, Newly Done into English (e-book; Gutenberg Project).
Nadine Jasmin, Madame d’Aulnoy, Contes des Fées.

Klank: Maciej Zolnowski (Free Music Archive). Effecten: freesound.org.

Openbare dronkenschap

Het is alweer even geleden dat ik het uitgebreid over mijn familiegeschiedenis heb gehad – erop terugkomen ga ik niet doen, wees gerust -, en u toen verteld heb dat ik langs vaderszijde een heel andere grootvader heb gehad dan altijd was aangenomen. Een brave man, veronderstel ik, we hebben nooit over hem horen spreken. Wel een jeugdzondetje begaan, want op 25 februari 1884, werd Frederik Wilhelmus Hermanus Cornelis van Swoll, toen negentien jaren oud, door het 3de Amsterdamse kantongerecht, veroordeeld tot een geldboete van drie gulden, subsidiair twee dagen gevangenisstraf, “ter zake van openbare dronkenschap”. Hij werd ter zitting veroordeeld samen met ene Adrianus Wilhelmus Starrenburg, oud 40 jaren, “kellner” van beroep, dus wellicht hebben ze na sluitingstijd nog even de bloemetjes buitengezet. Maar puur toeval behoort ook tot de mogelijkheden.

Mijn podcasts en blogs over mijn familiegeschiedenis: naar beneden scrollen.

Excusez-moi.

U hebt wellicht enkele blogberichten van mij vlak na mekaar gekregen, berichten die tot niets leidden. Had te maken met mijn poging om een html-code te plaatsen voor de inschrijving op de nieuwsbrief, maar MailChimp liet het afweten. (Denk ik toch.)

Dus mijn excuses voor het genoten ongemak.

Rob

Wereldverteldag 2017

Boekomslag De Witte kat LCE14Op vrijdag 17 maart gaat er een volgende podcastaflevering de ether in. Ik vertel dan een gedeelte van het wonderlijke verhaal De witte kat van de door mij zo geliefde, zeventiende-eeuwse schrijfster Madame d’Aulnoy. In De witte kat vertelt Madame d’Aulnoy in feite twéé verhalen, waarvan één een “Rapunzel look-a-like” is. Dit laatste vertel ik twee weken later. De witte kat, toch in elk geval het “echte” Witte kat-deel, past perfect in het thema “Transformatie” van Wereldverteldag 2017.

Deze podcastaflevering verschijnt vanzelf op deze site. U kunt ook naar iTunes gaan, of naar mijn podcastpagina, waar u gemakkelijk telkens een recensie/reactie kunt achterlaten. Mijn podcast vindt u ook via Stitcher, Pocket Casts, FM Player en nog andere podcast “catchers”.

Mijn podcast heet Vanderwildt Vertelt en heeft een eigen Facebookpagina.

Mijn persoonlijke Facebook-pagina vindt u via deze link.

Twitteren: @rvanderwildt.

Hebt u eerdere afleveringen van mijn podcast gemist, dan is het het handigst om naar mijn podcastpagina te gaan. Daar staan ze netjes opgesomd.